A demanda por profissionais pra trabalhar com tradução cresceu. Principalmente porque o conhecimento continua a se expandir. Nesse sentido, acessar materiais em línguas estrangeiras é importante. Pra tanto, esses conteúdos devem ser traduzidos.
Já que nem todos dominam outro idioma, traduções são úteis. Quer seja pra estudantes, quer seja pra empresas. Por mais que diversas ferramentas estejam disponíveis. Elas não substituem o trabalho humano.
O entendimento completo de uma expressão não se fixa somente na tradução literal das palavras, mesmo com o uso de ferramentas modernas. Isto é, analisar contextos e interpretar a linguística também fazem parte disso.
Pra entender melhor essa carreira, a gente respondeu a alguns tópicos pensando em suas possíveis dúvidas. Confira!
O que é trabalhar com tradução?
Trabalhar com tradução se trata de realizar o processo de decodificar o que se pretende expressar. Passando o que está em uma língua pra outra, mas não apenas no sentido literal, ao substituir uma palavra por outra com o mesmo sentido na língua de destino.
O profissional da tradução também atua no âmbito gramatical, organizando as frases pro entendimento completo. Bem como, na esfera cultural, pra que o significado implícito seja transmitido plenamente sem ruídos de comunicação.
Também, pensa nas implicações sociais e culturais do texto, buscando evitar que a tradução se torne uma interpretação do tradutor.
Quais as vantagens?
Ser tradutor é uma carreira pouco falada. Porém, é bastante vantajosa. Mais do que isso, vai de encontro com um novo plano de carreira, no qual a liberdade está no centro.
Só pra ilustrar, as mais importantes são:
- liberdade de horário;
- independência profissional — principalmente pra freelancers;
- possibilidade de traduzir conteúdos orais e escritos;
- mercado em crescimento;
- escassez de profissionais;
- contato com novas culturas e novos conhecimentos.
O que é necessário para trabalhar com tradução?
Visto que o trabalho de um tradutor é complexo, o profissional depende de um conjunto de habilidades e conhecimentos. Afinal, pra executá-lo é preciso dominar aspectos técnicos e comportamentais.
Conhecimentos técnicos
Posto que, ter esses conhecimentos é básico pra atuar na função, a gente trouxe os principais:
- gramática contrastiva: entender as diferenças na gramática e nos seus usos, de forma comparativa entre os idiomas;
- consciência terminológica: cada assunto tem suas particularidades, de maneira que uma expressão pode mudar de sentido ou significar algo muito específico;
- conhecimento de contexto cultural: o contexto cultural também pode mudar o significado de uma palavra;
- técnicas de escrita pro meio digital: o uso de webwriting, copywriting e UX writing deve ser mantido na tradução de textos pra web.
Habilidades comportamentais
A falta dessas habilidades afeta diretamente nos resultados da tradução. Por isso, as que não podem faltar ao tradutor são:
- dinamismo: principalmente quando se trata de tradução simultânea, o dinamismo é necessário na hora de pensar rápido;
- organização: localizar facilmente referências torna o processo de tradução mais produtivo;
- ética: muitas vezes, quem traduz terá acesso antecipado ou sigiloso a informações. Assim, nada pode ser divulgado;
- imparcialidade: a tradução deve ser livre da subjetividade e pitacos de quem a fez.
Trabalhar com tradução é uma oportunidade pras pessoas que gostam do contato com outras culturas, tanto quanto pros que estão abertos a aprender constantemente. Pra tanto, é necessário possuir os conhecimentos e as habilidades. Por isso, diante das muitas vantagens, vale a pena investir nessa carreira.
Esse conteúdo fez você ficar pensando no seu futuro? Então conheça os cursos de pós-graduação da Pós Descomplica. A gente tem uma opção pra quem quer trabalhar com tradução. Bora dar o próximo passo na sua carreira?