Pretend ou Intend? Qual devo usar ?
Assist X Attend
Falando sobre “Suits”
Deception X Demonstration
Degree ou Step?
Os erros comuns com Sympatheric / Sympathy
Entendendo Recipe / Receipt /Phrescription/Revenue
Qual a diferença entre Ingenious e Ingenuous?
Palavras cognatas são aquelas que possuem o mesmo significado e grafia similares em Português e Inglês. Quando falamos em cognatos, logo nos vêm à mente os falsos cognatos, aquelas palavras que possuem uma grafia semelhante mas não possuem o mesmo significado. Por mais que nossa atenção caia sobre eles, é necessário entender que os falsos cognatos não são maioria. A quantidade desses falsos cognatos na língua inglesa é baixa em relação aos cognatos, que estão ali para inclusive nos ajudar a ler e entender textos em inglês com mais facilidade.
Um dos clássicos falsos cognatos são as palavras pretend e intend. De cara, pretend parece pretender né? Só que não! Pretend significa, na verdade, fingir. Observe o exemplo "The child pretended to be asleep". A criança não pretendeu estar dormindo, ela fingiu estar dormindo. Apesar da mesma grafia do verbo pretender, pretend possui um significado diferente. Isso é o que chamamos de falso cognato. Em inglês, a palavra que realmente significa pretender é a palavra intend. Confuso né? Mas calma que para não cair na pegadinha e traduzir ao pé da letra algum falso cognato na prova do Enem, vamos te ajudar a conhecer alguns dos mais comuns que temos na língua inglesa. Vamos lá?
Além de pretend e intend temos os seguintes cognatos abaixo:
- Assist - significa "auxiliar" ou "ajudar". Em português parece com "assistir", mas essa palavra em inglês é na verdade "watch"
- Attend - traz a ideia de "estar presente" a um evento. Em português parece com "atender", mas essa palavra em inglês é na verdade "answer"
- Deception - parece "decepção" né? Mas na verdade o significado de "deception" tem a ver com "mentira". Em inglês, "decepção" é "disappointment"
- Demonstration - esta palavra pode ser um cognato e um falso cognato. Ficou confuso? Calma! "Demonstration" pode ser "demonstrar", sim, mas dependendo do contexto pode significar "protesto" também. Fica ligado!
- Degree - apesar da grafia parecer a palavra "degrau", "degree" pode significar "diploma" ou "grau de temperatura"
- Step - por incrível que pareça, "step" não é o nosso "step de carro". Em inglês, "step" significa "passo" ou, dependendo do contexto "degrau"
- Sympathy - está ligado a "empatia" (não é "simpatia", tá? É "empatia"!), "compreensão", entender o sentimento do outro
- Sympathetic - de mesma origem de "sympathy", a palavra "sympathetic" significa "compreensivo/a".
- Receipt - apesar de parecer "receita", essa palavra significa "recibo".
- Ingenious - está ligado à "inteligência", e não a "ingenuidade".
- Ingenuous - é um cognato de fato e significa "ingênuo", apesar da palavra mais comum em inglês para isso é "naive"
Você sabia?
Os naipes do baralho em inglês são chamados de "suits" e num deles encontramos um falso cognato que é pegadinha pura! Se liga só:
Hearts - Como o nome já diz, heart em português significa "corações", que é o nosso naipe de copas!
Clubs - O nome em inglês lembra "clube" e de fato clubs pode significar clube, mas nesse caso ele também signfica um pedaço de madeira usado para bater em alguém. Aí conseguimos perceber a qual naipe ele se refere, né? Isso mesmo, paus!
Diamonds - Aqui não tem falso cognato, a gente que traduziu diferente mesmo e transformou o diamante (que é diamante até no formato do naipe) em ouros! Vai entender né?
Spades - Olha o nosso falso cognato aí! Qual a primeira palavra que vem na sua cabeça? Se você não pensou em espadas, você tá muito esperto! Spades pode parecer espadas, e a gente até traduziu o nome do naipe desta forma, mas espada na verdade é sword em inglês e spades signfica, na verdade, pá.